|
1. |
|
|
|
|
Original Cajun-French:
Jolie blonde, regardez donc quoi t'as fait
Tu m'as quitte pour t'en aller
Pour T'en aller avec un autre, oui, que moi
Quel espoir et quel avenir, mais, moi, je vais avoir?
Jolie blonde, tu m'as laisse, moi tout seul
Pour t'en aller chez ta famille
Si t'aurais pas ecoute tos les conseils de les autres
Tu serait ici-t-avec moi aujourd 'hui
Jolie blonde, tu croyais il y avait just toi
Il y a pas just toi dans le pays pour moi aimer
Je peux trouver just une autre jolie blonde
Bon Dieu sait, moi, j'ai un tas
English Translation:
Pretty blond, look at what you’ve done,
You left me to go away,
To go away with another, yes, than me,
What hope and what future am I going to have?
Pretty blond, you’ve left me all alone
To go back to your family.
If you had not listened to all the advice of the others
You would be here with me today.
Pretty blond, you thought there as just you,
There is not just you in the land to love me.
I can find another pretty blond,
Good God knows, I have a lot.
|
|
2. |
|
|
|
|
woo-hoo
|
|
3. |
|
|
|
|
Original Cajun-French:
Peut-être c’est vrai quand tu dis que tu m’aimais,
C’est un péché de dire une menterie,
Une million de cœur qu’a été cassé,
Par la parole a été parlée,
"Ouais je t’aime, ouais que je t’aime
Tu connais que je t’aime",
Si tu casses mon cœur, ça va me tuer,
T’es sûr que c’est vrai quand tu dis que tu m’aimes?
C’est un péché de dire une menterie.
Peut-être c’est vrai quand tu dis que tu m’aimais,
C’est un péché de dire une menterie,
Une million de cœur qu’a été cassé,
Par la parole a été parlée,
"Ouais, je t’aime, tu connais que j't’aime, chère",
Si tu casses mon cœur, ça va me tuer,
T’es sûr que c’est vrai quand tu dis ouais tu m’aimes?
C’est un péché de dire une menterie.
English Translation:
Maybe it's true when you say you loved me,
It is a sin to tell a lie,
One million hearts that have been broken,
By the words that were spoken,
"Yes, I love you, yes, I love you,
You know I love you",
If you break my heart, it will kill me,
Are you sure it's true when you say you love me?
It is a sin to tell a lie.
Maybe it's true when you say you loved me,
It is a sin to tell a lie,
One million hearts that have been broken,
By the words that were spoken,
"Yes, I love you, you know that I love you, dear",
If you break my heart, it will kill me,
Are you sure it's true when you say you love me?
It is a sin to tell a lie.
|
|
4. |
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
Original Cajun-French:
Les maringouins, a tout mange ma belle,
Ils ont quitté de ses gros orteils,
Pour me faire des bouchons de liège,
Pour toucher les demi-bouteilles,
Et ton papa ressemble à un éléphant,
Et ta maman ressemble à une automobile,
Ton petit frère ressemble à un ouaouaron,
Ta petite soeur ressemble à un coin de banquette.
English Translation:
The mosquitoes ate my beauty,
They have left her big toes,
Seem as if they are plugging corks,
To use on half-bottles,
And your dad looks like an elephant,
And your mom looks like a car,
Your little brother looks like a bullfrog,
Your little sister looks like a bench seat.
|
|
6. |
|
|
|
|
Original Cajun-French:
Ma tout-toute, viens me chercher, tu es si loin
Je connais pas ayou toi t'es, chères joues roses
Que moi j'aime un tas, chère, mais de tout mon coeur
Ma Tout-toute, viens me rejoindre, chère
Je connais pas ayou toi t'es, malheureuse
English Translation:
My everything, come get me, you're so far away
I don't know who you are, dear rosy cheeks
That I love a whole lot, dear, but with all my heart
My Everything, come join me, dear
I don't know how you are unhappy
|
|
7. |
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
Original Cajun-French:
Oh, malheureuse, criminelle, misérable.
Oh, chère jolie, chère tite fille, comment t'as fait,
Tu fais ça avec ton nèg', après m'quitter, pour m'en aller.
Oh, chère tite fille, la fille de la veuve, oui, qui est là,
T'étais si belle et si mignonne, oui, ton toupet qui était si bien coupé.
Oh, petite!
Oh, chère tite fille, tu connais t'es tout le temps, oui-z aimer,
Mais, doucement avant de mourir, les flammes d'enfer, pauvre vieille mam' avec ton nègre.
English Translation:
Oh, it's terrible, it's criminal, it's miserable.
Oh, dear pretty one, dear little girl, how come you've done this?
You did that to your old man, leaving me, to go away.
Oh, dear little girl, daughter of the widow, yeh, who is there,
You were so beautiful and so cute, yeh, your forelock that was cut so well.
Oh, little one!
Oh, dear little girl, you know you're always, hey, lovely,
Well, I'm slowly dying, into the flames of hell, your poor old mom with your dad.
|
|
9. |
|
|
|
|
Original Cajun-French:
Ouais, donc ouais, Madame Young, donnez moi la vot' chere blonde
Le voudrais malheureuse avec mais ouais malheureuse
Mais ouais, oh ouais, mais l'avoir L'avoir oh ouais la grosse blonde
Pour moi finir mes grands jours avant tu pars, malheureuse
Ouais, donc ouais, Madame Young, comment ca s' fait d'r' fuser
Pas miserait de m' marier ah ouais j'irais l'apres ouais
Ouais, mais ouais, de l'avoir avec la chere ma grosse blonde
C'est pour moi finir mes grands jours toujours avec la chere blonde
Depuis quand elle etait 'tite j'avais cheri la chere blonde
Je su' après la guetter oh ouais la chere petite blonde
Je desirais que ca s'rait elle dirait ouais mon idée
D'avoir la chere mais grosse blonde pour ouais finir mes grande jour
C'est pas quelle est si belle, mais el'est si bonne est aimable
La chere tite blonde j'l' aim' rais dans tout mais chere mon gros Coeur
Oh oui garde donc cheri coeur mais fait pas ca 'vec ton neg
Tu vas me faire mais mourir pour toi toujours malheureuse
English Translation:
Yeah, so yeah, Mrs. Young, give me your dear blonde
I'd like that, oh my, well yeah, oh my
Well yeah, oh yeah, well to have her, to have her oh yeah, the big blonde
With me for the rest of my days, before you leave, oh my
Yeah, so yeah, Mrs. Young, how can you refuse me?
Don't bet on marrying me, ah yeah, I'll go get her, yeah
Yeah, well yeah, to have the dear big blonde
With me for the rest of my days, always with the dear blonde
Since she was little, I've cherished the dear blonde
I'm watching for her, oh yeah, the dear little blonde
I would like if she said "Yes" to my idea
To have the dear, well, big blonde for, well, the rest of my days
It's not that she's so beautiful, but, she's so good and kind
The dear little blonde, I'd love her with all my heart
Oh yeah, so look dear sweetheart, well, don't do that to your man
You'll make me die for you, forever, oh my
|
|
10. |
|
|
|
|
Original Cajun-French:
Un jour, je me promène, tout le long de mon jardin,
Tout le long de mon jardin sur le bord de l'île,
Tout l'long de mon jardin sur le bord de l'eau,
Sur le bord d'un vaisseau.
Je m'aperçois d'une barge, de trente matelots,
Je m'aperçois d'une barge, de trente matelots,
De trente matelots sur le bord de l'île,
De trente matelots sur le bord de l'île,
Sur le bord d'un vaisseau.
Les deux plus jeunes des trente,
Chantaient-z-une chanson,
Chantaient une chanson sur le bord de l'île,
Chantaient une chanson sur le bord de l'eau,
Sur le bord d'un vaisseau.
La belle chanson qu' tu chantes, j'aimerais la savoir,
La belle chanson qu' tu chantes, j'aimerais la savoir,
J'aimerais la savoir sur le bord de l'île,
J'aimerais la savoir sur le bord de l'eau,
Sur le bord d'un vaisseau.
Ma belle, rentrez dans ma barge, je vous la montrerai,
Ma belle, rentrez dans ma barge, je vous la montrerai,
Je vous la montrerai sur le bord de l'île,
Je vous la montrerai sur le bord de l'eau,
Sur le bord d'un vaisseau.
La belle fut embarquée et s'est mise à pleurer,
Elle se mise a pleurer sur le bord de l'île,
Elle se mise a pleurer sur le bord de l'eau,
Sur le bord d'un vaisseau.
English Translation:
One day, I walked along my garden,
All along my garden on the edge of the island,
All along my garden on the edge of the water,
On the edge of a ship.
I see a boat of thirty sailors,
I see a boat of thirty sailors,
Thirty sailors on the edge of the island,
Thirty sailors on the edge of the island,
On the edge of a ship.
The two youngest of the thirty,
Sang a song,
Sang a song on the edge of the island,
Sang a song on the edge of the water,
On the edge of a ship.
The beautiful song they sang, I wanted to know,
The beautiful song they sang, I wanted to know,
I'd like to know on the edge of the island,
I'd like to know on the edge of the water,
On the edge of a ship.
My beauty, get into my boat, I'll show you,
My beauty, get into my boat, I'll show you,
I'll show you on the edge of the island,
I'll show you on the edge of the water,
On the edge of a ship.
She boarded and she started to cry,
She started crying on the edge of the island,
She started crying on the edge of the water,
On the edge of a ship.
|
Old-time Cajun favorites selected from the archives of Professor Eustis J. Beauregard